Meddhy英語tips部屋 |
|
Meddhy英語tips部屋 |
今日の一口英語
( 499 ) a close call
( 498 ) sloth
( 497 ) What's the occasion?
( 496 ) chemistry
( 495 ) can't contain oneself
( 494 ) the year of 2005
( 493 ) visit to war shrine
( 492 ) job approval rate
( 491 ) rain bringer
( 490 ) sibling
( 489 ) You know your baseball.
( 488 ) 指切り(約束)
( 487 ) I've lost count.
( 486 ) bank holiday
( 485 ) It's time we visited our clients.
( 484 ) emcee
( 483 ) Let's go back to square one.
( 482 ) loud
( 481 ) silver, half, quarter, dime, nickel
( 480 ) mayday
( 479 ) The latest survey shows that three out of four people make up 75 percent of the world's population.
( 478 ) adaptとadopt
( 477 ) rabiesとhydrophobia
( 476 ) as American as apple pie
( 475 ) How do you like them apple?
( 474 ) MOTTAINAI
( 473 ) me-too product
( 472 ) A rolling stone gethers no moss.
( 471 ) seniority system / merit system
( 470 ) busgirl
( 469 ) pamper / dote on
( 468 ) fall flat
( 467 ) Speak for yourself.
( 466 ) jump at
( 465 ) 助ける手と脚
( 464 ) double tooth / vampire tooth
( 463 ) accountability
( 461 書き換えました)
( 462 ) salaryman
( 461 ) a light bulb went off in your head
( 460 ) without batting an eye
( 459 ) 顎足付き
( 458 ) derangement
( 457 ) head or tail 表か裏か
( 456 ) technically
( 455 ) 衆院選 general election
( 454 ) on cloud nine
( 453 ) 24/7
( 452 ) time clock
( 451 ) juvenile delinquent
( 450 ) casualty
( 449 ) class of 2000
( 448 ) gown / dress down
( 447 ) sootheとseethe
( 446 ) tons of advice
( 445 ) How do you know him?
( 444 ) wax and wane
( 443 ) call him names
( 442 ) paramedic
( 441 ) my heart flies
( 440 ) smoking gun
( 439 ) a double-edged sword
( 438 ) TTFN
( 437 ) ESP
( 436 ) immutable
( 435 ) sign of my suitcase
( 434 ) stickler for grammar
( 433 ) a far cry from
( 432 ) SWM, tall and handsome, looking for attractive and intelligent female for friendship
( 431 ) thank goodness
( 430 ) disarming smile
( 429 ) backyard
( 428 ) ごっこ
( 427 ) heart and soul
( 426 ) whistle blower
( 425 ) wild boar
( 424 ) service year
( 423 ) It's a good day to be us.
( 422 ) rebound
( 421 ) fake, phony, counterfeit
( 420 ) as it were
( 419 ) bury the hatchet
( 418 ) season ticket
( 417 ) blight
( 416 ) beauty sleep
( 415 ) rooter
( 414 ) underdog
( 413 ) give the benefit of the doubt
( 412 ) trilemma
( 411 ) band-aid
( 410 ) vanity cell phone
( 409 ) earmark
( 408 ) pizzazz
( 407 ) voluptuous
( 406 ) passenger seat
( 405 ) fricking
( 404 ) capillary action
( 403 ) pigeonhole
( 402 ) mumbo jumbo
( 401 ) sleeping cell
( 400) the fickle finger of fate
( 399 ) have a thing for her
( 398 ) volume price / volume discount
( 397 ) 写真写り
( 396 ) eye-popper
( 395 ) know a thing or two
( 394 ) wet blanket
( 393 ) slack / slacks
( 392 ) laughing therapy
( 391 ) sluggish economy
( 390 ) drama queen
( 389 ) contract
( 388 ) URL
( 387 ) skyscraper
( 386 ) ferret
( 385 ) pull oneself up by one's own bootstrap
( 384 ) 魔法瓶
( 383 ) think twice
( 382 ) no mean feat
( 381 ) skosh
( 380 ) cook the book
( 379 ) fresh
( 378 ) The walls have ears.
( 377 ) corporate makeup
( 376 ) roam
( 375 ) maternity leave / paternity leave / sick leave
危機一髪。near disaster。「近い呼び出し・電話」が何故危機一髪?これは単なる
想像なのだけど、callには神のお召しという意味があるから、神の呼び出しに近い
という意味なのだろうか?日本語にも「お迎え」という言葉があるが・・・。
実際はスポーツの「際どい判定」から来ているんだって。考えすぎでした。
I was about to hit by a car this morning. It was really a close call.
OCT/26/05
(動物の)ナマケモノ。slothfulは怠惰な、無精な、の意味。うんちくは無いけれど、
動物名に形容詞を作る「ful」を付けただけで怠惰なという意味の語にするなんて、
この語を作った人は余程なまけものなのだな、と思いました。他にできないかな?
catfulで、気まぐれな、dogfulで忠実な、とか。笑点の大切り辺りでやってくれない
か?
あ、でも、sloth自体がslo(=slow)と名詞形を作る thをくっつけたものなのだそうで
す。
OCT/25/05
何かいいことがあったんですか?誰かが急にわけもいわずに昼食を奢ってくれた
時などに。occasionは出来事を意味しますが、概してfavorateな出来事を意味す
ることが多いです。この句も沈んだ感じでいる人に掛ける声にはならないです。そ
ういう場合には十分仲が良ければWhat's wrong with you?とかWhat's the matter?
とか問いかけてもいいでしょうけれど、基本的には放っておきましょう。あるいは
strike up a friendly conversation with(きさくに話しかける)して、相手が何か言い
出せば、相談にのったりする、という思いやりの問題です。ケースバイケースです。
英語自体の問題ではありません。
OCT/24/05
化学。化学現象。それと、親近感や共感、親和力なども表します。昔の小さな辞書
には化学関連の意味しか出ていなかったと思う。男性デュオのCHEMISTRYは前
者の化学反応だそうです。違った個性の二人が化学反応を起こして様々な表現を
可能にするのだとか。後者の意味だと信じていたのに・・・。
まあ、意味合いに共通点は有りますけど。
OCT/23/05
自分自身を含むことが出来ない。例えば色々な困難が立て続けに起きてしまって、
精神が持たないほどうろたえてしまう、「自分が保てない」状態です。自分が自分と
いう存在を含有できないのですから、大変です。
I can't contain myself for joy at MEDDHY.←はしゃぎすぎ。
魂の抜け殻は例えば、mere shadow of one's true selfが雰囲気が出ています。特
に「true self(本当の自分)」は持ち回りが利きそうです。He revealed his true self
(彼は本性を現した。)などと。
因みに平常心は composureがいいですね。keep one's composure. compose
構成する、作曲する、落ち着ける)の名詞形。会話の「落ち着け!」は色々あるの
で、ひとつだけ紹介。Hold your horses! 「どう、どう、どう、落ち着いて!」ってか?
語源不詳だけど、やはり実際に馬の手綱を引いて、はやる馬を抑えることからと
いう説に説得力があります。
OCT/22/05
21世紀に入ってもう五年目も4分の3が過ぎました。1900年代の年の読み方は
1998 nineteen ninety eightなどと二桁に分けて読まれるのが普通だったけど、
2000年からはそのまま四桁の数字として読まれていますね。2005 two thousand
five。2010年からは1900年代の様になるのかな、と、予測していましたが、最近
ニュースで twenty ou fiveと言っていることがありました。なるほど。これならば座
りも悪くないし、初めて聞いたひとにも2005だと分かる。一般的になる前に使っ
ちゃおうかな。
注:読みの「ou」の部分はここで便宜上発音を綴っただけで、実際はゼロをオウと
読むことを表しています。007がダブル・オー・セブンであるように。
OCT/21/05
戦争神社参拝。靖国神社のことです。欧米のマスコミはこう呼びます。別にWWII
の戦犯が祀られているから、というのではなくて元々この神社が戦争などの国事に
殉じた人々を祀る神社で他の神社とは違うから、分かりやすく言っているのだと思
います。是非はともかく。
靖国神社参拝のことは微妙で自分から話題にする気はないのでこれだけの一口
です。
おまけとしてtake officeのことを。例文:This is Koizumi's fifth visit to Yasukuni sin-
ce taking office in 2001。この場合は政権に着くことですが、就任すること一般に
take officeと言います。visitの助詞はto。HPの閲覧も英語ではbrowse(閲覧する)
は使わずに visit toです。「home 家」を「訪問」する。でもホームページ自体、英語
ではあまり言いません。web siteです。For more information, please visit our web
site at www dot ...。あ、話がvisitに戻った。
OCT/20/05
(政治家の)支持率。支持というとsupportを思う(popular support 一般民衆の支
持)のですが、政党・政治家の支持率は「承認率・賛成率」の意味から、supportと
は違うのですね。a forty-two percent approval rating for the Koizumi Administra-
tion。Bush's job rating continues to drop。など。
Bush大統領は何と言っても長引くIraq問題に加えてハリケーンKatrinaでの災害予
防と対処のまずさが後を引いているようで、しょっちゅう支持率低下の記事が出て
きます。政治家の仕事は国民を守ることですよ〜。
OCT/19/05
日本語で雨女・雨男はよくいう言葉ですが、どうやら英語には決まった言い方は無
いらしいです。rain woman, rain manという訳もあったけど、「She is a rain woman,
it always rains at a gathering of us with her presence. A rain woman means su-
ch person in Japanese.」などと説明が付かないと、分からないだろうな。特に雨男
だと、映画の「Rain Man」があまりにも有名だから、口頭に「He is a rain man.」な
どというと、autist(自閉症の人)なのかと一瞬誤解するし、映画のイメージもあるい
は一時的に傷つくかも知れない。
スペースALC辞書の「rain bringer」はかなり適切な訳だと思います。bringには災
いなどを「招来」するという意味もあるので。あまり説明しないでも通じるのでは?
勉強になりました。
先日のBBQで降るはずの雨を抑えたのはMEDDHYの白魔術(white magic!)で
す。やればやれるものだなぁ。
OCT/18/05
英語だと Do you have brothers and sisters? と、「きょうだい居る?」が長くなりま
す。どうしても一語で済ませたいならば、siblings(兄弟姉妹)という言葉があります。
最近まで会話ではあまり聞いたことはなかったのだけれど、その便利さが認めら
れたのか、使われることが増えている様な気がします。昔からある言葉ではある
ので、習慣の問題でしょう。
因みに欧米人には「キョウダイ」が年上と年下で呼び方が違うのは不思議だそう
です。上下がある封建時代の名残だからね。日本でも現在は保険証などでは長
男も二男も娘も「子」になっていますが。(この原稿書いてから2年ほど経っている
ので、「子」はもう常識かな?)
OCT/17/05
「あなたの野球を知っている。」ではなくて、「野球に詳しいですね。」という意味。相
手がその人の趣味として、あるいは知識得意分野としての野球に詳しいという感じ
で言います。
OCT/16/05
包丁で指を切って思いました。英語でも指切りで約束することはあるのかな?経
験はしていない。多分映画を多く見れば分かるのだろうけど、調べました。ありま
したね。一番簡単な表現が、「a pinky promise (小指の約束)」。a pinky swear
も可。pinkyは小指のニックネームです。pinkieとも書く。
making a pledge by hooking each other's little finger が説明的な文章。「指切り
げんまん、うそついたら針千本飲ぉ〜ます!」に近いのは、Cross my heart and
hope to die, stick a needle in my eye。でもこの言い回しは子どもしか使わない
ので、状況を考えて使う必要があるそうです。この言い回しの前半「to die」までは
聞いたことがあったけど、堅く誓うことだろうと意味は分かっても、どうも大人が使
う気がしなくて使わない様にしていた。やはり子供が使うセリフでした。使わなくて
良かった。でも分かった上でならばギャグには使えるな。
日本語の指切り拳万の内指切りは「あなただけは仕事ではなくて本気です」という
遊女の誠意の証に小指を切って男に渡したことから。でも実際には鮹の肉で小指
の偽物を大量に作って配ったりしたらしい。拳万は拳で一万回殴るという単純な付
け足し。針千本も。
OCT/15/05
(数を数えていたのだけど)分かんなくなった。ここでのcountは「数えた数」です。
keep count が、数を数え続ける、または数えた数を覚えておく。ただ「数える」だ
けならば、もちろん count でOK。
数える動詞は他にも、reckon, numerate とか enumerate(算術が出来るという意
味もある)とかありますけど、堅いです。innumerateは数学音痴。literate、illiterate
(文字が読めない人)に当たる算数版。
OCT/14/05
そのまま訳すと銀行休業日。しかし英国では一般公休日のことを言う。銀行も休む
けれど、一般人も休みます。昔英国の人と電話で話していてしきりに銀行の休みの
ことを言うので、銀行が休みでも本件とは関係ないじゃん、と思ったりもしました。
でも話しぶりからどうもNational Holidayのことを指すのかな、と、思っていたら、そ
うでした。
米国でも通じるそうですが、聞いたことはありません。総称なので、各公休日には
名前があり、New Year's Day / Easter Monday / Spring Bank Holidayなどがあり
ます。最後の第8 Bank HolidayはBoxing Day。
ボクサーの休日?分からなかったので調べたら、英国・カナダの、クリスマスの贈
り物の日のことだそうです。だぁかぁらぁ〜、なぜ「box」なの?って更に調べたら、
Chrismas Boxのbox(箱)だと判明。進行形だからてっきりボクシングのことかと
思ってしまった。かつて使用人や郵便配達人などに贈り物をしたのだとさ。クリス
マスプレゼントとは違って、Boxing Dayは12月26日。日曜日と重なったら、翌日
の月曜日27日。
OCT/13/05
そろそろ顧客訪問をしないとね。visitが過去形になります。正直言って、文法的
にどうなっているのかは、Baronにはわかりません。
言葉に素直に意味を考えれば、「今は既に顧客訪問をした状態になっているのが
事実であるべき頃合いだ。」と伝えることにより、現実未だ訪問していない状態は
まずいから、現実をそのあるべき姿、「既に訪問した状態に持ってゆく、追いつく」
ことを提案するという感じです。
It's time we started English study for today。
OCT/12/05
バンドライブなどのMC(Master of Ceremony)は知っていたけれど、単語として
emceeがあるとは。でも意味は(act as a) master of ceremoniesだってさ。
なんじゃ・・・。
OCT/11/05
振り出しに戻ろうよ。squareは正方形。碁盤の様に四角にくぎられたゲームを始め
る時の最初の升目と思えばいいでしょう。抽象的な存在なので、the は付きません。
squareはなにしろ四角なので、日本語同様、型にはまったイメージな意味が沢山
あります。He's a square.で、四角四面の堅物、俗物だとか。四角い広場もsquare。
丸い広場はcircle。なぜそういう意味になるのかは「正方形」のイメージと比べると
理解しやすい。
米国では女の子達がやる石蹴り遊びの「hopscotch」にはその図形にsquaresが
多く含まれていて、それ用の玩具(敷物)が市販されていますね。日本にも同じ様
な遊びがあります。ゴールをheavenと呼ぶところが、christianismの国らしいところ。
でもうろ覚えですが、Baronが遊んだパターンでも、ゴールが天国と呼ばれていた
様な・・・。まさか涅槃では無かったはず。
OCT/10/05
音が大きい。これを服装に使うと「けばけばしい、派手な」になります。逆に地味な、
は、当然「quiet」。「Isn't your dress a little loud? 」「 Do be quiet! You're loud and
noisy enough!」などと喧嘩しない様に。
(本当は怒りの黙れ!は、Shut up!です。でもそれではpanにならない・・・。)
OCT/09/05
それぞれUS$1.00硬貨、50, 25, 10, 5 セント硬貨のニックネーム。米国人は本当
にニックネーム好きですね。にしても、dimeだけは語源が分かりません。どなたか
教えてください。
そういえば最初に加州でnickelを聞いた時には「猫」としか聞こえず、暫く5セントの
ニックネームはネコなのだと思っていました。日系人が付けたあだ名かなあ、なん
て。
あら、もう一つ、1セント玉が残っていた。こちらはニックネームとは違うけど、a
red centと呼ばれて、I don't give you a red cent.(あんたにはびた一文あげない
よ。)とか、His company went bankrupt and he doesn't have a red cent now. (彼
の会社が破産して一文無しになっている。)の様に、否定的な場面で使われること
が多いです。赤貧。cent coinはcopperが含まれていて赤っぽく見えます。
OCT/08/05
船舶・航空機の国際無線救助信号です。今は衝突事故や故障といった緊急時に
クルマの損傷程度を検出し、場所や状況を管理センターへ連絡するメーデーシス
テムを搭載した自動車もあるそうですが、詳しくは知りません。
でも、May dayが5月1日の国際的労働者祭メーデーというのは労働者の一人とし
て知っているけれど、小文字一語の「mayday」はなぜ救助信号?これはフランス
語の「m'aider」(私を助けて)を英語読みをしたものだそうです。紛らわしいまねを
・・・。ちょっと面白いので紹介します。英語でもこの様に外来語を英語の綴りに変
えてしまうケースは沢山あるわけですが、その綴りが英語では別の意味の語の様
になってしまうのは困りものです。
でも楽しいからいいや。
この一口は5月1日用に用意したのだけれど、気が付いたら5ヶ月も過ぎました。
来年5月までこの頁が続くかどうか分からないので、今アップしちゃいます。
OCT/07/05
ビジ英に出ていたgraffitiです。「最近の調査によれば、世界の四分の三の人々が
世界人口の75%を占めている」ということ。これってそんなにおかしいのかなぁ?
と思うけど、まあ、クスリとは笑える。
それで思い出したのが The time span of one full day and night represents the
time it takes for one complete rotation of the Earth on its axis.という例文。要は
丸一日の長さは地球がその軸を中心に丁度一回転する時間の長さだ、ということ
だけど、なるほど、当たり前に思えるけれども、天動説(geocentric theory)ならば、
この説明は出来ない。
地動説は heliocentric theory。helio-がsun(太陽)の意味の接頭語です。天が中
心で、地球が動く側なので、地動説。
OCT/06/05
似た言葉ですが、意味が違います。adoptは既にあるものを取り入れること、ad-
aptは適合・適用・順応させることです。養子にするはadopt。adapt oneself to cir-
cumstancesは境遇に順応すること。
他に似ていて気に入ったのが ingenious (器用な、利口な−geniusの親戚みたい
な語)と ingenuous(素朴な、純な)の二つの語。似ている語は(Baronの場合)
別々の時期に覚えると混乱しやすいので、出来るだけこうして組にして復習する
様にしています。問題は、過去に覚えたはずの方の語が全く思い出せないことが
多いこと。おぼろげに浮かぶ綴りでspell checkに掛けても、綴りが違いすぎて出
てこない。adept(達人)への道は未だ霞みっぱなしです。
実際には、今見ている方の語をスペルチェックに掛けると、似た綴りの語が並ぶ
ので、その中に思い出そうとしている過去の語があることが多いです。
OCT/05/05
ビジ英にrabid loan collector(手荒な借金取り)という部分があって、rabidの訳と
しては「凶暴な」とされていましたが、その部分のChrisの説明ではっとしました。
rabidはrabies(狂犬病)の形容詞であるということだと。そういう意味での、「凶暴
な」であるということです。まるで狂犬の様に凶暴な。
狂犬病を和英で引くと、rabies, hydrophobiaとだけ出ていることがあります。意味
に若干の違いがあります。犬が罹ったrabiesがzoonosis(動物原性感染症。オウ
ム病など)の一種なので人にも感染して同じくrabiesになり、それによりhydropho-
bia(狂水病)という、異常に水(hydro)を恐れるphobia(病的恐怖症)になります。
hydrophobiaの症状はrabiesに罹った犬にも現れますが、人間ではないのであの
犬はhydrophobiaだ、とは言わない。言えばいえますけど。
OCT/04/05
米国では伝統的には日本の漬け物・味噌や韓国のキムチ、中国の餃子の様に家
庭毎に代々伝える秘伝の味付けに似た概念のアップル・パイがあり、アメリカ人ら
しさの象徴としても使います。なので、表題は「非常にアメリカ人らしい」という意味
です。
前回のHow do you like them apple?のappleもアメリカだからこそ「得意になって
いる」表現に使われるのではないかと想像しています。
OCT/03/05
やったぜ!どんなもんだい!勝利や喜びの感嘆表現。周囲の賛辞を得るために
発する。9月17日の不倫に関するトピック記事に出ていた表現。Baronは知らな
かったし完全に見落としていましたが、メンバーの一人が「あれはとてもよく使われ
る表現だ」と教えてくれました。辞書にもなかなか出ていませんが、誰でもが使う表
現だそうです。例えば複数の男が一人の女性となんとか付き合う仲になりたいと
モーションを掛けていて相手にされない中で、誰かがメルアドなりとも聞き出すこと
に成功した時に「ほらほら、見ろよ!やったぜ!」とメモを見せびらかせて得意が
る場合などに使うphraseです。
成り立ちは不明です。多分何かしらの文章が多少変形して文法的には成り立たな
くなったのだと思います。ただ、appleというのは西洋人には最も代表的な果物とさ
れ、「大切なもの」の意味も持ちます。My daugher is the apple of my (/the) eye.と
いえば「娘は何物にも替えられない宝だ。」という意味です。娘の代わりに恋人でも
よし。この辺にヒントがありそうですが、関係ないかも。
OCT/02/05
米国で「もったいない」と言いたくて辞書を調べたら「waste」しか無かった。その時
は深く考えずに、また、wasteの意味合いも今ほどには分からないままで、「あ、
wasteでいいんだな」としていたけど、今思えば相手の反応にどこかとまどう感じが
ありました。具体的には思い出せないですが、おそらく米国人の感覚ではwasteに
はならずに、「捨てて当たり前」な状況だったのでしょう。
wasteとmottainaiはかなり違う意味の言葉です。2005年8月5日の日記に書いた
様に、ケニアのマータイ副大臣のお陰で滅びつつあった「もったいない感覚」の重
要さが見直されてきたのは嬉しいことです。
でも英語では結局、どう言えばいいのだろ。多分取りあえずは「a Japanese part-
icular traditional sense of making more than the most of everything.」などと言っ
ておいて、時間があれば説明をすることになるでしょう。運動が進めばMOTTAINAI
が国際語になるはずなので、待つも良し?着物と鯨の利用が良い例なのだけど、
長いので略します。身近な例では、まるで無駄遣いの様に言われる割り箸は実は
丸太から四角い角材を取った残りの部分を使った資源の有効利用だ、ということ
は防衛上、覚えていた方がいいかも。
OCT/01/05
二番煎じの製品。簡単です。本来のお茶の二番煎じは the second brew of teaと
でもいうのか。以前試しにコーヒーの二番煎じをしてみたけど、まずいのなんの。
me-too productよりももう少しformalな表現はないかと探してみたけど、これという
ものは今のところ見つかりません。副産物で a hand-me-downが見つかった。兄・
姉や親戚からの「お下がり・お古」のこと。貧しさ故のお古は聞かなくなったけど、
市販のsecondhand goodsはそのブームが繰り返されますね。必ずしもvintageも
のだけではなくて。今はエコ意識が高くなっているので、定着すると思います。
mottainai感覚。
SEP/30/05
元々は英国で出来たproverbで、
@何事も腰を落ち着けてあたらないと、身に付くものがなくて大成できない。という
こと。日本でも最近まではこちらの意味でした。ところが米国では
A常に活動している人は、時代に遅れて苔むすことがない。という意味に使われ
ます。立ち止まることは許されません。やはり時代の流れから、日本も後者の解
釈が普通になってきました。
転石苔むさず。言葉の意味は時代と共に変わりますね。Baronが歳取るわけだ。
しみじみ。
SEP/29/05
年功序列制度と成果主義。メリット・デメリットの意味のmerit / demeritは聞かない
ですが(殆どの意味合いではadvantage / disadvantageが相当します)、こんなと
ころで使われています。meritocracyは能力主義。これもmerit本来の意味、結果
として既に存在する良点(功績・価値・賞点など)から来ていて、「結果」で判断され
ます。結果主義と言った方が分かりやすいかも。
日本企業にも近年人事評価に使われることが多くなっています。公平な数値評価
をすることの困難さから取りやめる企業も出てきていますが、それぞれの企業に
とっての正しい成果判定formulaを工夫してゆくべきでしょう。
日本語のメリットに近いmerit(長所・取り柄)の使い方の例: His tall height is a
merit for him as a basket ball player.
SEP/28/05
昔懐かしいバスガール。女の子のあこがれの職業のひとつでした。バスガイドと
違って観光案内するのではないのですが、乗車切符を売ったり運行ルートの説明
や次の停留所の案内をしたりの乗客との人の繋がりが魅力だったのだと思う。今
の料金機とテープ相手では話ができなくてつまらない。、でも英語のbusgirlはこれ
ではなかった。これも和製英語。正しくは bus conductress。
しかし busgirlという正しい英語もあります。乗り合いバスのbusではなくて、レスト
ランで使用後の食器などを片づけることの動詞がbus。給仕見習いの仕事です。
だからbusboy / busgirlは waiter's assistant です。PCは buspersonになるはず
ですが、あまり使われない様です。busboy / busgirl 自体が、あまり使われない。
どうしても言いたいならば、waiter's assistantで十分でしょう。変だけど。
懐かしさから傾けたうんちくだけで、英語会話には役立たないネタでした。あ、観
光のバスガイドはa bus tour guideです。これも呼びかけには使わないな。
SEP/27/05
子供を甘やかすはspoilです。spoiled child。spoilは腐らせるとか駄目にする、と
いう意味ですから、子供を甘やかすのは親として許せない行為ですね。spoilほど
directな言葉以外では、papmerという動詞があります。これは「パンパース」でお
なじみの「おむつ」の動詞形。いつまでもおむつをした子供みたいに扱うって感じ
がします。
もうひとつ。溺愛する、は、dote on。 Japanese people dote on hot springs.の様
に、子供対象でなくても使えます。猫相手も可。でも子供を溺愛すると、結局spoil
することに。日本の温泉に偽物や虚偽表記がはびこったのは、日本人が温泉を
dote onしてきたからでしょうか?いえ、これは業者に責任があります。
SEP/26/05
計画などが失敗に終わる。「落ちてぺっちゃんこ」の感じです。これはjokeにも使え
て、His jokes always fall flat on me.と言えば、「彼の冗談は私にとってはいつも
滑ってしまう。 = 彼の冗談は私にはピンとこない。」という感じ。My joke died.とい
う、それこそ冗談っぽい言い方もあります。
タイヤのパンクは既述の通り、punctureではなくてhave a flat tireが一番一般的。
ぺちゃんこだから。
SEP/25/05
自分の弁護をする、自分の意見を言う、という意味ですが、命令形でいうと、「他人
のことについて勝手なことを言わないでくれ」という意味になります。自分のことだ
け話していろ、ということでしょう。Mind you own business. (自分の事だけ気にし
ろ)(businessはビジネスとは限らずに、やるべき事一般を示す言葉です。)と同じ
様な表現です。
どちらも It' none of your business!と同様、喧嘩になることも有るから、使用上の
注意を良く読んでお使いください。
SEP/24/05
日本語の「飛びつく」と同じ。良いチャンスに飛びつくのもこれでOK。jump at the
opportunity.
でも性急に行動することなので、時には失敗します。重要なことを決めるときには
Do not be too impetuous about it. Be deliberate. (性急になりすぎないで。慎重
に。)です。impetuousはimpetus(はずみ・衝動)の形容詞。Haste makes waste.
(急いては事をし損じる)。でも石橋を叩き過ぎて橋を壊さないように。
・・・結局どうすればいいの?
deliberate: 慎重な/熟慮・熟考する。
SEP/23/05
人を助けるの意の lend a helping hand は文字通り「助ける手を貸す」で、日本語
の「手を貸す」と同じ発想。ところがlegを使って助けることもある。give someone
a leg upがそれ。どうやって脚で助けるのだろ?これは「人が馬に乗るのを助ける」
ことから来ています。馬術は知らないけど、先日競馬の騎手が、素人が馬に跨る
のを助けていた場面で、確かに脚が上に上がるのを助けていました。転じて、同じ
「助ける」でも、人が物事の高みに登るのを助ける意味になっています。
似ている成句のhave a leg up on は、「〜に勝る、優勢である」の意味ですのでご
注意を。踏みつけているイメージ?誰のlegかで、意味が違うということ。
SEP/22/05
八重歯。西洋人はこれを嫌い、日本人は少なくとも最近までは「可愛い」と感じてい
ました。いまも可愛いと思うけど。
昔々英語ではdevil toothと言うと習ったとばかり思っていたけど、間違いだった様
です。代わりにvampire tooth、ですか。どちらも言われた人は嬉しくないだろうから、
double toothにしておきましょう。このdoubleは、「二重の」の意味です。歯の生え
ている列が揃わず、二列になっている、という感じでしょうか。日本語が八重になっ
ているのはなぜだろ?我々日本人は八の漢字がめでたいことを表す(末広がり)
ので好きだからでしょう。本当に八重(eight folds)だったら、さすがに怖い。
SEP/21/05
日本でもアカウンタビリティを言い、「説明責任」と訳しますが、どうも新聞に載るよ
うな一部の方々は「結果に至るまでの経緯の説明」だけで終わっている場合が多
いような気がします。確かにaccountabilityは、何か失敗した時にその理由を説明
する責任も指しますが、結果に責任を持つことを含めます。理由を説明しただけ
では駄目なのです。それではpretextでしかありません。辞書にも、「義務・責任」と
いう意味も示されています。
それと知って於くべきと思うのは、欧米では何か失敗したときにまずは理由を説明
するのがマナーだということ。遅刻した時にも宿題を忘れた時にも。そしてそれを
踏まえての改善方法を述べます。日本人にはそれが言い訳に聞こえて、「言い訳
するんじゃない!」と怒りたくなりますがそういう背景があるので、責めてはいけま
せん。
SEP/20/05
a light bulb went off in your head 。
18日の一口が、17日の物と同じでした。別な物に書換えましたので参照し直して
ください。
お詫びして訂正です。ごめんなさい。
SEP/19/05
入門編に書いた様にsalary manは和製英語だけど、辞書にも日本語からのloan
wordとして、但しすこしバカにしている意味で出ている様になりました。
先日のビジ英でさらに詳しく説明されていたので紹介します。英語でnine-to-fiverと
いう言葉があります。始業の9時から5時までしか働かない、給与分しか働かない
人、という意味です。以前日本で言われていた5時まで男(5時から男との対だった
と思うだけど、5時から男だけだったかな?)と一致します。決められた時間内に仕
事を終わらせる効率人もいるから、従事時間だけで判断するのは間違っていると思
うけれど、とにかく英語のsalary manは日本の勤勉サラリーマンの実体を表してさ
えもいない言葉だと分かりました。困ったものです。
SEP/19/05
頭の中でひらめきがある。go offって、電気が消えるという意味があるので最初惑
わされました。英語では消えるのがひらめく感じなのかな〜って。
でも考えたら light goes offならばそうだけど、ここではbulbがgo off (爆発する)こ
とでした。日本の伝統的な漫画での描写ではlight bulb(電球)がパッて、光ります
が、電球が爆発するって、そりゃあすごいひらめきだ。で、その後はどうなるんだ
ろ?真っ暗になると思うのだけど・・・。
SEP/18/05
顔色を変える、という表現にはchange one's countenanceなどというちょっと堅い
表現もあるのですが、顔色も変えずに、という表現にwithout batting an eyeがあり
ます。目をひっぱたかずに?このbatは野球のバットなどと違う語源から発生した
言葉で、翼をバタつかせる動詞からの様です。(目・まぶた)を瞬かせる。なるほど。
だから表題は「目を瞬かせもしないで = 顔色一つ変えずに」という意味になると
理解できます。こういうのだけだと覚えるのも楽なのですが。
don't bat an eyelidで、「ちゅうちょしない、顔色一つ変えない」というのもあります
ね。
SEP/17/05
これは業界用語(芸能界)だと思うのだけれど、意外なことに和英に載っていまし
た。基本対価に無料の食事と足代(交通費)が足されて支払われること。元は旅
芸人の公演料にそこまでの顎足代が足されることだったものです。
旅行に対しても使われ、販売プロモーションの一つに、優れた販売実績を上げた
distributorに「all-expenses-paid trip」を贈呈するというものが有ります。この英語
表現自体は当時の仕事上知っていたけど、言われてみれば確かに和訳は顎足付
きインセンティブ旅行になります。expensesはそのtripの「成立に必要な費用」です
から、個人の買い物などはこの場合にはtourのexpenseとは呼ばれず、含まれて
いません。
やっと顎を使った一口が出来ました。やっと顎を使ってもあまり痛まなくなったし。
昨日のリベンジ終了。
SEP/16/05
9月3日に日記に書いた temporomandibular joint derangement テンポロマンディ
ブラ・ジョイント・デランジメント。 (顎関節症)。逐語訳をすると temporo(側頭と
・・・の)、mandibular(下顎)、joint(関節)、derangement(精神錯乱)。
せ、精神錯乱?顎の関節が精神錯乱状態だってこと?このderangement、人に適
用すればそうですけど、機能・器官に適用すれば「不調・障害」という意味です。
range(通常の状態・範囲)からde-(分離)すること、だから「不調・障害」。でも今の
ところこの語をどんな状況で使えばいいか、わかりません。肉体・精神の障害名に
使われる例は沢山あるのだけれど、通常の英会話ではどうでしょ? I've got an ar-
thritis in the right jaw joint. 辺りかな?「症」とは違うけど。
顎関節自体、簡単な言葉が見つからないんです。せめてもの慰めは略号がTMJ
だってことくらい。
とても「一口」の役には立ちそうもありません。いきなり無関係の他の表現の紹介
をします。Stop beating around the bush. Get straight to the point now. 先の文は
直接獲物を叩かずに藪の周りを叩いて駆り立てることから遠回しに言ってお茶を
濁すことです。後と合わせて、意見を明確にしたがらない人に業を煮やして言う表
現。
書き始めた顎関節症から「一口」が生まれないのでこうしてお茶を濁したBaron
だった。derangeがarrangeと親戚っぽいからなんとかなるかと思ったのだけれど、
無理でした。
SEP/15/05
キャベツを数える時の単位はheadだそうです。日本語で牛を数える時の「頭」に当
たります。なんでも語源が同じなのだとか。
headも様々なフレーズで使われていますがテキストや辞書を見れば一覧されてい
るので、ここでは説明しません。
面白かったのは硬貨の表面をheadという理由です。こちら側には王・女王の頭像
があるからだって。本当かな?じゃあ、裏面をtailと言うのは、王・女王の尻尾や尻
でも彫ってあるとでも?多分単にheadの反対側だから「頭と尻尾」の組み合わせ
を当てはめただけだと思います。
尻尾が無い霊長類のヒトでも日本語同様、尾骨の周辺をtailで表す表現はとても
多いです。ちなみに尾骨の正式英語はcoccyx(カクシクス)。とても覚えられそうも
ありません。tailboneで十分に通じます。
SEP/14/05
技術的に、ですが、「厳密に言えば」という意味になることも多々あります。この場
合も本来は「科学技術による分析・定義から厳密に言えば」ということです。こうい
うと高度な知識の要る事柄に限るみたいに聞こえますが、普段の会話ではもっと
小さなことにも使います。映画「AI」でMartinが「Davidは弟か」と訊かれて「Tech-
nically, no.」と言っていました。逆はtheoretically(理論上)。
Technically, you are supposed to report to your boss beforehand, even when
you will be away from your desk for a minute to post your letter outside the of-
fice. But practically no one cares about such short time absence.
SEP/13/05
今日の英文ニュースには選挙ならではの基礎英語が多いです。Baron自身、全部
はちゃんと覚え切っていないのですが、折角の機会なのでいくつか並べます。一口
ちゃちゃ付き語句限定です。
landslide victory:
地滑り的勝利。見出しは短い語を使うので landslide winになっています。
ballot:投票(総数)。
イタリア語のballota(小さい球)から。古代ギリシャで賛成に白球、反対に黒球
を投じたので。
tally of 212 seats:
212の議席数。tallyは厳密にきちんと数えることですが、数え間違いが許され
ない選挙結果と関係あるのか無いのか、tallyはよく使われます。貿易用語で
はtally sheet(検数証明書)が有名。
480 contested seats:
争われた480議席。contestがコンテスト(競技)だと思えば簡単。
voter turnout:
投票率。turnoutは端的に言えば何々の結果の様な意味合いで、企業の生産
高、ストライキ(の動員数)なども言います。turn outの名詞形の様なもの。
step down:何々の座を降りる。階段のステップを下りる感じ。岡田さんは今回これ。
pork-barrel political system:
利益誘導型政治体制。地元に金を落とすことで政治家でいる手段。南北戦
争以前に樽に入った燻製の豚肉を黒人奴隷に配ったことから来ています。
SEP/12/05
雲ナンバーナインの上に居る。至福の状態のことです。聖書から来ているthe se-
venth heavenはピンとこないけれど(天国って、そんなに段階があったのか。日本
の地獄も何層にもなっているから、同じだな。)、こちらの雲の話は日本人にも分
かりやすい。でも「9」って?米国気象庁の雲9分類で一番高いところに生ずる雲の
ことで、積乱雲(入道雲)のこと。I was on cloud nine when I scored 900 points in
the TOEIC test for the first time, although I knew TOEIC test results show only a
part of total skill.
SEP/11/05
欧州式に7月24日を略すとこうも書きます。でもここでは別な意味。twenty-four
sevenと読んで、He is working on this subject 24/7.などといいます。日本語の四
六時中と同様、別にオーバーに言っているわけではなく、休む間もなく毎日朝から
晩まで働く感じです。元は「一日24時間、週7日間」の事で、24時間営業、年中無
休です。だからセブン・イレブン(7-Eleven: 朝7時から夜11時まで営業)も今はそ
の正体は24/7。
SEP/10/05
「時の時計」???なんか、当たり前なんですけど。実はタイムレコーダーのこと。
辞書で調べ直したら速度計・タクシーのメーターなどもclockでした。でも time re-
corderも使われてはいるらしいです。時計関係で面白いのはsundial。日時計です。
dialは「文字盤」のこと。置き時計、腕時計の文字盤もdial。確かに日時計は自ら
動くlong hand(長針)もshort hand(短針)も無い。The sundial is of no use on a
rainy day, though.
SEP/09/05
非行少年。delinquentは犯罪者ですが、juvenile無しでも単独で非行少年の意味が
あります。銀行ローンの支払いが滞ってしまった人に関して、He was cautioned
not to be delinquent.という文章がありました。非行少年でしか覚えていなかったの
で「???」だったのですが、辞書をみたら、delinquentには「支払遅延、滞納」の
形容詞の意味もあるのでした。普通はこちらを先に覚えるのではないかと思います。
Baronのボキャの偏りの典型例かもしれません。
それにしても今は日本ではdelinquentな少年少女をどう呼ぶのか分からなくなった。
最後に覚えているのはチーマーだけど、今は「やんちゃする」という動詞でしか知ら
ないな。(やんちゃ:子供の我が儘勝手なこと。)
SEP/08/05
事故や天災・戦争などの犠牲者のこと。casualty listは死傷者名簿の意味です。
ハリケーンKatrina犠牲者のnewsで聞かない日が無い言葉。Only oneを自称する
USAの貧富の差、不平等さが浮き彫りになりました。台風14号はその強度から
すればKatrinaを越えるとも言われますが、日本政府には万全の対策をお願いし
ます。
ところでこの言葉、casualの名詞形に見えます。語源はどうも違うみたいですが、
casualには「偶然の、思いつきの」という意味がありますから、その辺を繋げれば
casualtyが偶発的な出来事の犠牲者と納得できそうです。casualの名詞はcasual-
ness(無頓着さ、何気なさ)。
SEP/07/05
2000年度の卒業生。卒業時の年を付けます。日本の「年度」は多くは始まる年で
表す(政府予算、会計年度など)けれど、卒業年度は欧米と同じですね。でも1999
年度の最終学年だったりする。あ、留年する人もいるから・・・。そうか、それでか。
SEP/06/05
日経に出ていた記事を拝借してBaron語で説明します。米アカデミー賞の女優達は
素晴らしいドレスをまとい、それが視聴者の楽しみのひとつですが、英語ではこれら
をgownと呼ぶそうです。辞書を調べ直すとなるほど、ナイトガウンなどのくつろぎ服
としての意味の他に、formalを超えた正装の意味がある。
アイビーの大学生が卒業式に着るのはAcademic Gown、裁判官も法廷でgownを
着ます。正式なダンスパーティで着るのもgown。アカデミー賞もその様な格式のあ
る会と考えられるので女優はgownを着るのでしょう。短いドレスはgownではありま
せん。
ところでドレスアップするは英語でもdress upですが、逆にdress downというのは、
普段の外出着(スーツや通勤服)に対して言われる言葉で一頃流行ったカジュア
ルデーではdress downしていたのですね。米国では仕事の効率が落ちるという統
計があって、カジュアルデーを止める所が増えているそうです。
SEP/05/05
sootheは「なだめる、和らげる」で、昨今の日本語ヒーリング・癒し系に当たる英語
ですが(healは本来治療するで、疲れた程度の心を癒すのとは違う)、seetheは
「煮えくり返る。(seethe in anger:怒りで腹が煮えくり返る)」という動詞。sootheと
seethe。いい対称です。class(上品な)とcrass(下品な)の対比発見以来の楽しい
発見です。他動詞と自動詞の違いはありますけど。
SEP/04/05
「tons of」はkilosで計れない程に色々と「並みではない大量の」ものを表すときに
使います。概して大袈裟になります。日記に書いた、I lost a ton of weight. とか。
He gave me tons of advice on my worry. は、worryが深刻なものならば多分あき
れつつも有り難く思っているのでしょうし、worryが軽いものならば「お節介な程に
やたらと助言してくれた」感じになることが多いと思います。
化粧にも使います。「two-tons of makeup」。「厚化粧」のこと。普通はthick / heavy
makeupですから、余程厚い化粧なのでしょう。それにしてもなぜ「two」なんだろ?
threeとかoneは無いのか?単にtons of makeupとは言うようです。別に女性とは
限らず、舞台のドーラン化粧は必要性から、厚いですよ。普通の化粧では遠くから
表情が分かりにくい。
SEP/03/05
彼/彼女とはどういった関係の付き合いですか?英語通りに言えば、「どの様に
彼を知っていますか?」です。ある人は付き合いの内容や歴史の違いで、それぞ
れに取っては違う人ですから。日本語で言えば、「お二人はどういうお知り合いで
すか?」ですね。
この問いは「男女の関係ですか?」という含みは無いと思いますが、とても仲の良
い二人(異性とは限らない)に訊く感じです。「取引先の人ですけど、気があったの
で個人的にも付き合っているんです。」とか、「実は20年ぶりに再会した幼なじみ
なんです。」とか、「英会話学校で知り合いましてね。」とか、その程度の答になって
も良いわけです。
SEP/02/05
月の満ち欠けのこと。The moon is waxing this week. 簡単な様で知らないと言え
ない表現です。
三日月は a crescent moon。crescentはクロワッサンに似ているのでてっきりここ
から来ていると信じていたら、元々は「成長しつつある」という意味のフランス語、
creissantからだそうです。そう言えば英語では新月もa crescent moon(a new
moonとも言う)。こちらも成長しつつある月には違いありません。
因みに日本語の三日月は文字通り月齢三日目の月のこと。だからパンのクロワッ
サンよりも随分と細身です。品がある。形状による別称の眉月という名称も良いな
あ。現代の力強い眉ではなくて、平安時代の貴族達に多かったと思われる弓形の
眉です。もっとも彼らは剃って丸い眉を描いてたかな?後、満月を意味する望月
(もちづき)も素敵な言葉です。
動詞のmoonには「ぼんやりと過ごす」という意味と「思い焦がれる」という意味があ
ります。今日から9月。秋の夜長をどちらのmoonで過ごそうか?
SEP/01/05
彼の悪口を言う。ここでのnamesは「蔑称」、「悪口」の意味で、大抵は複数形で使
います。a nameも使える様ですが、その場合は一回こっきり特定の時だけを指す
場合ですね。確かクリスマスソングの「Rudolph Red Nose Reindeer」の歌詞で覚
えたのだったと思う。
また、「his」ではなくて「him」であることにも注意。このnamesは馬鹿、カバ、で○そ、
く○ったれ、脳○ん、などのcallingを指すのでしょう。名詞的表現は name-calling。
読む人によっては不快な一口だったかも知れません。ごめんなさい。
AUG/31/05
落下傘軍医という意味がありますが、昨今は救急救命士の意味で使われるのを
聞くことが多いでしょう。もともと違う語です。医療補助員との訳もあるとおり、従来
の救急車では医学的な治療が禁じられていたのに対して、限られた範囲ながら治
療も行える資格を持った乗組員です。制度が先行した米国ではprehospital死が
明かに減少したとあります。
para-には「疑似」の意味があり、paralegalというと司法資格までは無いけれども、
法的な知識が豊富で、費用が高い弁護士を雇わずに済まされる範囲での法的な
業務を担当する人材を指します。企業の法務部の人達の多くはこれなのでは?
parameddhyは疑似メディメンバー?そんなの言葉として成立しません。皆正メン
バーです。自称幽霊会員もいますけれど。
AUG/30/05
日本語だと心臓がどきどきハートビートだけど、英語だと飛びます。羽根が生えた
ハートが飛んでいる絵はあちらの漫画の定番。my heart beatsというと、心臓が鼓
動している、というだけのことで、beatしていなかったら大変です。
辞書には記述としてtwo hearts that beat as one(恋人同士が考え・気持ちがぴっ
たり合うこと)という例は有りました。
AUG/29/05
動かぬ犯罪証拠。未だ煙が残っている銃を持っているところを捕まれば、そりゃあ、
確かに。
それで何故か思い出したのが an English teacher。「英語を教える先生」でしょう
か?それとも「一人の英国人の先生」でしょうか?書いてあると単独では全然分か
りません。会話だと、Englishにアクセントがあれば前者、teacherにアクセントがあ
れば後者の意味になります。
ちょっと繰り返しになってしまって恐縮ですが、英語は意味を強めたい語を強く長
めに発音するほどに通じやすくなります。反動で弱い語は自然に弱く短くなるのも、
既出の通りです。結構発音よりも大切な骨です。
でも、gunにアクセントがあれば「煙たなびく銃」で、smokingが強く言われれば、「煙
草を吸っている銃」っていうのはさすがに無理があります。状況次第ではそれもあ
り得ますが、「証拠」の意味では、普通はだいたい同じ位の強さで言います。二つ
の語を合わせて一つの別な意味になるからです。
米国時代、同僚に「Son of a gun!」と言われたことがある。状況から、好意的な
「困った奴だ=こいつだきゃあ・・・」だと思う。元は「悪党」とか「畜生!」の意味だ
けど。
AUG/28/05
そのまんまの意味です。諸刃の刃。sword は「ソード」。wは読みません。身近な例
では、個人情報保護法も諸刃の刃になる気がしています。個人情報を公開しない
ようにするあまり、学校が生徒配布用名簿を作らなくなって友人への年賀状が出せ
なくなった小学生。個々に訊けばいい、というものでは無いです。「あいつに訊いた
のに私には訊かなかった」とか、いざこざの元です。名簿を作れずに緊急連絡が出
来なくなった町内会。この法を楯に取り身内の不始末にも個人名を隠す○○県警。
法律ではそこまで禁止していないのですが、分かりにくい。早く改善・改訂してほし
いです。
AUG/27/05
ta-ta for nowの略です。メールの結びに使います。ta-taは昔流行った「ばいばい」
の幼児語的表現なのですが、80年代、90年代にta-taを知らない米国人は多くい
ました。
ネットで略語を使うのが流行っているので、復活したのでしょうか。いずれにしろ、
略語は相手が知っているとは限らないので、気を付けて使いましょう。・・・と思った
ら、ある英国人の話ではこのTTFNはEnglish(英国英語を英国人はこう表す)なの
だそうです。だから米国人に知らない人がいるのかも。???でも今は亡きNHK
TVのセサミストリートでは使っていた。あなたの経験をお聞かせください。
AUG/26/05
extrasensory perception。所謂超能力。immutableの一口があったのでついでに。
現代ではX-Menや「ナルト」で見る通り、様々な異能な超能力がありますが、以前
は精神力によるいくつかの基本超能力とでもいうものがありました。すなわち、Te-
lepathy(精神感応)、telekinesis(念動力)、teleport(念力移動)、precognition(予
知)とpostcognition(過去認知)、clairvoyance(透視能力・千里眼)などのpsycho-
kinesis(念力)によるもの。どれもとても素朴な能力です。辞書に載っているのが
すごい。
AUG/25/05
不変の。この語、mutate(突然変異する)に関係ありそうです。mutateと言えばmu-
tant。mutantと言えばX-Men。あのアメコミの超能力者達です。
SF史上最大のこの手のミュータントと言えばスーパーマンとウルトラマンではない
かと思うのですが、mutate自体は別に超能力を身につけた超人になることではな
くて、DNAが変異して親と違う形質を持って生まれること。mutableが「変異しやす
い」の意で、それに不可の意味のim-が付いて、immutableが完成します。
この一口、全然役に立たないだろうな。でも個人的にunchangeableとかinvariable,
constantよりも舌にまろやかなので、好きなんです。まったりしていて。
AUG/24/05
signには、しるし・身振り(sign languageは「手話」)・標識など、色々な意味があり
ます。有名人のサインはこれではなくてautographなのは今はもう、当たり前になっ
ています。契約書の署名はsignatureで、動詞がsign。空港のbaggage claimでな
かなか自分のスーツケースが出てくる気配がないと、いらいらしますね。この「出て
くる気配」などの「気配」もまた、signです。
一つ和製英語というか、勘違いするかも知れないのは、野球のサイン。これは
signal です。
AUG/23/05
文法にうるさい人。sticklerというのは、細かいことにこだわる人の意味なので、褒
め言葉にはなかなかなりません。自分が文法を重要視していて、ちょっとhumbleな
ニュアンスを込めて「I'm a stickler for grammar.」と使う例はありました。stickle自
体が「くどくど言う、こだわる」意味だから、無理もない。
でも仲間内で「あいつは規則にこだわるからなぁ」とつぶやく場面などには使うこと
もあるでしょう。それに、業種によってはstickler for accuracy (正確さにこだわる
人)でなければやれないものもありますし。
stickと似ているから覚えやすいですね。もうひとつ、picky (about) も、神経質にこ
だわる、という形容詞なのでついでに。もひとつ念のため、grammarはgrammerで
はないので、ご注意を。結構 a と e を間違える人が多いみたい。summary(要約)
もsummery(夏の)と混乱しやすいです。
AUG/22/05
一口#252に書いたことが分かりにくいので(間違ってはいないと思います。)、追
記。My English skill is a far cry from perfection.などと使い、未だ全然達していな
いことですが、善し悪しではなくて、とにかく全く違う、という意味にも使えます。この
「cry」は元は「叫ぶ」の意味です。つまり、大声で叫んでも聞こえないほど遠い距離
であり、意味が広がって「ほど遠い」も意味します。逆にwithin a cryは、叫べば聞こ
える範囲の近い距離のこと。こちらは意味の発展はなくて、距離についてのみ、使
います。ビジ英でwithin a stone's throwと同じ様な意味だと紹介されていました。こ
ちらはthrowがstoneの所有になっているところが英語らしい。
AUG/21/05
「背が高くて格好いい独身白人男性、友達になってくれる魅力的で知性のある女性
を募集中。」(SWM = Single White Male)
決して怪しげな出会いサイトの書き込みではなくて、米国では新聞にこの様に個人
の募集を掛けるコーナーがあります。真面目に付き合う意図のものです。実際に
結婚にまで結びつく例も少なくないらしいのですが、実例は知りません。あるいは
不真面目なものも混じっているかも。
以前NHKの英語番組で「Are you still in the market for boyfriend?(未だ恋人募集
中?)」という表現があったけれど、marketはあくまで市場なので、「売りに出して
いる」という感じがして使い道が分かりません。友人同士での冗談ぽい表現じゃあ
ないかなあ、と、思います。少なくともWeb Searchでは殆ど見つからなかったし、
有ってもgayの頁だったりしたし。まあ元々日本語の「恋人募集中」も真面目な話
でいう言葉ではないけど。
AUG/20/05
Oh my God.は本来キリスト教徒の言葉なので、なるべく使わない様にしています。
もちろん以前書いた様に、ネイティブも意味を意識しながら使うわけではなく、日本
人が使っても気にする人は少ないはずで、使っても構いません。
自分は更にOh my goodness(主に女性が使う)のgoodnessもGodの婉曲表現で
あるからと、何となく使わなかった。でもgoodness自体は「良さ、善良さ」のその存
在自体だから、non-nativeも使って全く構わないのではないかと思ってきています。
Thank goodness.は事態が無事済んで、「良かった」気持ちを表すのでOKと決め
ました。元はThank God.です。
AUG/19/05
disarmingは「無邪気な」「愛想の良い」とも訳しますが、元の言葉はdisarm(武器
を取り上げる)。だから、disarmingは相手の敵意をなだめたり、警戒心を無くす様
な雰囲気を醸す様子です。幼児のdisarming smileは最強の武器かも知れません。
大阪本町糸屋の娘
姉は十六、妹は十四
諸国大名は刀で殺す
糸屋の娘は目で殺す
って、知っています?起承転結のサンプルですが、糸屋の娘の目力(めぢから =
Baron造語)はcast amorous glancesが近いかな。それで目力の有るMEDDHY人
を思い出しました。こちらは英語ではなんでしょ?ただ見られただけで白状した○
氏のことは記憶に新しい。
AUG/18/05
not in my backyard(「総論では賛成だけれど、自分ちの裏庭に設置したり、担当者
になるのは嫌」という、話し合いでよくある言い分。)が強烈で「裏庭」としか認識し
ていなかった。米国人のbackyard BBQは極一般的な話で、招かれて楽しかったし。
でも他にも結構意味ありますね。隣近所、身近なところ、「縄張り」なんてのもある。
得意分野の意味まであるなんて。繋がりは何となく想像できますが。
AUG/17/05
こどものする「〜ごっこ」の遊びに対する英語は、結構playで簡単に言えるごっこも
多いです。例えば play shop(お店やさんごっこ)、play house(ままごと。play mo-
therではない。play houseで母親役をするのがplay mother。)、play school(学校
ごっこ)、play trains(電車ごっこ。汽車ごっこは play choochoo = きしゃぽっぽ。可
愛い♪)、play soldiers(戦争ごっこ)など。play tag(鬼ごっこ。tagは手を触れるこ
と。tagだけでも良い。)は少し違うか。
でもplay doctorは子供同士ならばともかくも、昨今は特に幼児とplay doctorをした
がる変な大人どころか少年までが増えている様な気がして気味が悪い。気を付け
ましょう。
AUG/16/05
心を込めて、一心不乱に。英語では似た言葉を並べて意味を強調することがよく
ありますが(契約書に特に多い)、このheartとsoulは別なものに感じます。感情を
司るheart(心)と、心を司るsoul(魂)と。from the bottom of the heart(ちょっと古い
ですが、very heartilyの意味)の表現にある様に、heartも十分にその人の心の代
表なのだけれど、soulはsoul brotherの様に更にその人の精神の根本にあるもの
というか。だから何?と聞かれても困るのだけど、思ってしまったんです。
AUG/15/05
内部告発者、密告者。最近企業のcompliance(法律の遵守)の重要性が叫ばれ
ています。しかし企業自身が自発的に告白することはなかなか無く、多くは内部従
業員の告発に端を発するのが実状。その様な行為は現実には勇気のいることで、
経営者から睨まれるだけどころか、同僚からさえも裏切り者と見られて苦しむなど
という例を聞きます。ようやく告発者を守る為の法整備が着手されましたが、日本
固有の文化(よしきにつけても悪しきにつけても)「仲間意識」もあるので、大変です。
blow a whistleは元々は言葉通り審判などが警告の笛を吹くこと。そして「警告を
する、告白をする」意味にまで広がりました。whistlerは警察に密告する人、たれこ
み屋。
もうひとつ、complyは「同意する、従う」なのですが、complianceと言えばすっかり
to comply with the lawの意味であることになってしまいました。でも勿論他の約束・
要求などへの使い方も生きています。
AUG/14/05
Baronの戸籍上の姓に使われている「猪」という動物、ご存じの通り猪は中国語で
は豚のこと。だから中国や韓国の一般市民に名刺を見せると笑われるのだけれど、
英語ではwild boarが猪を表す様です。
無名の動物なのか、納得顔で聞いてくれた欧米人に会ったことはありません。boar
自体は雄豚の意味だからかも。猪は野生の豚?ま、確かにそうだけど。日本語で
の猪武者は「猪の様に前後の考えも無しにがむしゃらに前進する武者」のことで、
英語に訳せば「a daredevil(向こう見ず、無鉄砲)」。ちっとも自慢になりゃあしない。
本当は猪は前進しかできないというのは嘘で、方向転換にも長けているのに。だ
からね、猪は西洋では「森の騎士」と呼ばれ、大胆の象徴でもあったのです。
一口になっていないので、daredevilについて追記。「敢えて〜する(dare to)+悪
魔・無鉄砲な人(devil)」の意味です。other people may think that activity is stupid.
こちらの方が未だしも会話に使えそうですね。
AUG/13/05
勤続年数。日本では勤続年数というと、どうも奉公年数の様な響きが有って、「○
○社にお世話になった期間」の感じが強い気がします。挨拶でも「当社に何年間お
勤めですか?」の質問に対しても、「お世話になってもう10年になります。」と丁寧
な謙譲をすると大人の感じ。
それはそれで個人的には好ましく感じるけれども、考えてみれば雇用契約もひとつ
の平等な契約。従業員も会社に対して「サービス」を提供して対価としての賃金を
貰うだけの話のはず。でもねぇ・・・。口にするとやはり変。サービスにはやはり心
が伴うべきものだからでしょうか。
念のため付け加えると、英語のserviceには無料のものや無料の、の意味はあり
ません。
AUG/12/05
Discoveryの帰還後、ケネディ宇宙センターの記者会見でprogram manager(シャト
ル計画部長)のParsons氏が言った言葉。「今日は自分たちであるのに良い日だ。」
(直訳。)Discovery打上後に、「We were wrong.」と言って、今後の打上を凍結した
人です。Discoveryの人達は未だ宇宙に居たっていうのに。きっとその時思ったこと
を直ぐに口に出してしまう人なのでしょう。
同様に口をついて出たここでのセリフは「シャトル計画にこういう役務で携わる自分
たちであることがしみじみ良かったと感じられる日だ」という意味合いだと思います。
けど、自信がない。解釈に異論がある人は、是非掲示板に意見をお寄せ下さい。
AUG/11/05
体重を落とそうとダイエットする人の恐怖、リバウンド。怖い言葉ですねぇ。でも
決めつけちゃ、だめ。reboundには精神的に立ち直る、株価が持ち直す、という
意味もあります。犯罪計画が失敗に終わる、という意味もあるけどね。どれも「跳
ね返る」ことに共通点があります。
AUG/10/05
フェイク(偽物)は日本語になっていますが、phonyは未だカタカナでは気づいたこ
とがありません。Baronは「ティファニーで朝食を」で覚えました。こちらも「偽の」
の意味。概して「だます悪意」を伴うことが多いです。定義としては悪気がないもの
にも使うらしいですが、どうも胡散臭い響きがあります。辞書にも「だます意図を
持って作る偽物」という意味合いの説明がありました。
一方fakeにもペテン師という意味もあるにも拘わらずにfake furの様に、どこかしら
悪気のないことに多く使われる感じがありますね。偽物であることを明かにして堂々
と使うみたいな。
もう一つ、counterfeitは国際取引の話でよく出てきます。こちらは貿易に関わる人
にはおなじみで、カタカナで「カウンターフェイト」で十分に通じます。某国ではソフト
同様、ゲーム機もカウンターフェイトだらけでした。PS3やXBox 360のcounterfeit
は可能だろうか?最新PCに勝る性能だから、難しいのではないかな。
「偽物」を表す語はものすごく沢山有って、どれを使えば良いか迷います。良く知ら
れた語だけでもforgery, hoax, imitation, dummy, lookalike, pirateなどがあります。
copyだって偽物と言えば偽物。コピー商品を見よ。動詞としてのcoinにも「新語・
うそなどを作り出す」という意味もありますね。
どうにも纏められないテーマを選んでしまいました。こんなはずじゃなかった。だま
された・・・。
AUG/09/05
ビジ英に出てきた「So Spanish stands as a symbol of unity, as it were.」の「as it
were」。「いわば、まるで」の意味。文法的には説明が付かないそうです。なので、
Baron式感覚で分析してみます。
これは仮定法的な「感覚」ではないかと思います。事実はSpanishがHispanicsの
一体性の象徴という定義はない。でも、もしも敢えて象徴を決定することを試みた
らばSpanishが選ばれただろう。「as if it is」と似ていますが、もっと「事実上そうで
ある」に感じます。
もちろんas it wereをそのまま一つの単語の如くに覚えれば済むことです。
AUG/08/05
手斧を(土中に)埋める。これだけで意味の見当がついてしまいます。矛先を納め
る、和解に応じる、ですね。日本語だと矛を鞘に納めるだけなのに、土中にまで埋
めるというのは随分と真面目です。これはアメリカ・インディアンの終戦時の意思
表示方法の儀式からきているそうです。それほどきっぱりと不戦意思を表す潔さ
なのか、そうでもしないと相手が安心しないのか。
インディアンの手斧は元来、tomahawkといいます。米軍はちゃっかり巡回ミサイ
ル名にも使っている。
AUG/07/05
電車などの定期券。なぜか「本当に英語として合っているかなぁ」などと感じてしま
うとしたら、「season」という語のせいです。「季節パス」「四季を単位として買い換
える乗車券」。そんなわきゃあ、ないです。
が、実はBaronは以前本当に疑っていた。シーズンオフ(和製英語。英語ではoff-
season)を「季節はずれ」と解釈していることも手伝ってますます疑惑を深めてい
ました。(本当は旬な期間から外れている意味です。seasonに「期間」という意味
があります。)ここにもseasonsは必ず春夏秋冬の四つだと考えてしまう日本人と
しての感覚があったのだと反省。
あくまで個人的にですが、今でもcommuter passが「通勤・通学者のパス」に感じる
ので一番ぴったりだと思ってしまいます。
AUG/05/05
駄目にする、荒廃、という意味の言葉。His integrity should be called into ques-
tion. 彼の人格が疑われるね。暗影という意味もあります。とすると、brightが明る
いのに対してblightは暗い。lightは明るいのに、なぜblightは暗い?こじつけ暗記
法を適用することにします。
一口ネタとしてはイマイチでした。明日こそは生きのいいネタを仕入れましょう。
AUG/04/05
美の眠り?美容の為の早寝の意味。「早寝して美しくなる」というよりは、寝不足に
よるお肌の荒れをおこさない様に睡眠時間を確保する意味合いです。だからちょっ
とした仮眠もbeauty sleepとも呼べます。夜のパーティなどで早く帰る時のいいわけ
に、I need my beatuty sleep.という例文がありました。
眠れる森の美女はSleeping Beauty。この話に出てくる王子様は死人にキスした
りする危ない人って言ったら、乙女達におこられるのでけっして言わないこと。
AUG/03/05
root for で「・・・の熱狂的ファンだ」という意味。「根付いている」感じと思えば無理
なく覚えられた。そこで思いついて rooterには「熱狂的なファン」という意味がある
のではないかと調べた。
その通りでした。でも並んで「鼻で地を掘る動物。豚など。」という意味もあった。な
んとなく嫌だった。
AUG/02/05
負け犬。「負け犬」は女優の杉田某が流行らせた言葉なのかと思っていたけど、「負
け犬の遠吠え」という本からなのですね。対象となる人達のstatusが「負け」とは思
わないけど、説明が面倒くさい時に「私は負け犬ですから」と言えば済む点で、この
言葉は便利かも。
でもunderdogは本来の「社会の中での勝負に負けた人」の意味しかないと思う。社
会での勝ち負けなんて、幸せ度と同じで、自分の受取方と状況の生かし方次第で
すけどね。
「under-」は「下位の」の意味の接頭語です。underarmは脇の下。undergraduate
は大学の学部学生のことで、graduate(卒業する)前だと思えば自然。understand
はunderにstandするから、あることの近くにいる、あることについて知識を持つ、理
解する、という意味になると辞書には書いてあるけど、この論法はちと分かりづら
い。Do you understand?
AUG/01/05
literallyに訳せば「疑惑というものの持つ利益を与える」。つまり、容疑者は有罪が
証明されない限りは無罪である、ということです。疑わしきは罰せず。最近の例では
米国でのMichael Jacksonが証拠不十分で陪審に於いて無罪になりました。米国
民の半数は「本当は有罪だろう」と考えているそうです。この表現は法律用語という
わけでもないので、日本語同様日常生活でも使います。
JULY/31/05
dilemma(ジレンマ)に倣った「三者択一」の状況です。が、なかなか例が浮かばな
い。三者が互いに「あちらを立てればこちらが立たず(困った状況になる)」な関係
でないといけないのだけど。堅い例では「経済、資源、環境」がこの関係ですけど、
面白くない。
三竦みのサンプル、ナメクジ・蛇・蛙では?このみっつの動物を全部好きな人が居
ました。三竦みになっている彼らを全部助けたい。でも事情により、一匹ずつしか
助けられない。一匹助けた時点で残った二匹の内一匹が他にやられてしまう・・・。
どいつから助ければ良いのか・・・。これも良い例ではないなあ。
英語学習の読む・聞く・話す・書くも各スキルの上達の為には他のスキルの上達が
不可欠なので、限られた時間ではどれからやれば良いのか、完全に多重竦みです
ね。う〜ん。良い例が浮かびません。
trilemmaという語があると知っただけで、良しとしましょう。四重命題はquadrilemma
かな?多分そんな言葉は無いと思います。「俺は百戦錬磨だ」などというおじんギャ
グは言わないこと。
JULY/29/05
Band-Aidは商標なんだけど、やっぱりAmEでは応急処置とか(問題などの)一時し
のぎの解決策、またはそれらの形容詞的用法で用いられるんですよね。普通の言
葉だと、makeshift(間に合わせの)があります。put a band-aid onは、その場しの
ぎの処置をする、という意味。ジェイソン・エンド・ジェイソン社は嫌じゃあないのだろ
うか?
固有商標を名詞や動詞に使うのが好きなのに、stapleをHotchkissと言わないのは
なぜでしょ?こちらは発明者の名前だからかな?日本ではホチキスなのに。
英国にはElastoplastという救急絆創膏があるそうですが、こちらを一般名詞・形容
詞に使うのは聞いたことはありません。
JULY/28/05
vanityは「虚栄心」。携帯電話が未だ一般的ではなかったころ、「俺だってもってる
ぜ」と見せかける為に、fake(偽の)phoneを持つ人が居たそうです。日本ではそん
な人居ないと思うけど。居ましたか?
でもvanityは比較的可愛い虚栄心で、「見栄」の様なもの。小売店は顧客のvanityを
販売に生かそうと色々工夫します。その弱いのがprideで、最高に強いのはconceit。
意味は(能力などの)うぬぼれ、慢心で、鼻持ちならないほどの強さです。
cell phoneの呼び方につき、3年ほど前に携帯電話を英語で何というかという雑談
で、豪州帰りの人・英国帰りの人がmobile phoneが普通だと言っていたので、米国
ではcellular phoneが普通だったのを考えて、これもBrE、OzE、AmEの違いかなあ
と感心していたのですが、mobile phoneがcellular system発達前の「持ち運び可
能な電話」の総称で、携帯電話導入で先進していた米国が真っ先にcellular phone
と呼ぶ様になったのが理由でした。
言いにくいので今はcell phoneと略して言います。でも欧州では今もmobile phone
と言う様です。国によって一般呼称が違うことがあるのには変わりがありません。
JULY/27/05
(・・・の目的で)指定する、(特別な目的のために)取っておく。マークする。でもそれ
じゃあ、markとの違いが分からなくて面白くない。なぜ耳(ear)が付いているのかっ。
実は元の意味が耳印なのです。共同牧場で、所属を明らかにするため、牛馬の耳
にいれる切れ目のことなんですねぇ。耳を切るなんて、野蛮な・・・と思う必要もあり
ません。昨今は人間だって耳ピアスも一般的ですから。
もっとも、今はIC tagが普及しつつあり、牛馬にもIC tipを埋め込む業者も出てきま
した。耳を切るよりもずっとtraceabilityが高いし。
JULY/26/05
元気、活気、気力、熱意、派手さ、などの意味。関係は調べても今のところ分から
ないのだけれど、これは是非pizza(ピザ)とこじつけて覚えたい。That pizzeria has
all the pizzazz of cold pizza. あのピザ屋は冷えたピザほどに全然魅力が無い。
(冷えたピザが持つ全ての魅力を持つ。)
冷めたピザはひどく不味い魅力ゼロのものの代表に使われます。故小渕元首相が
海外のメディアに「彼は冷めたピザの様だ」と報じられた時は小渕さんを好き嫌い
を超えて日本人として腹が立ちました。外国の元首をその様に言う無礼さは信じら
れない。アジアの小国など敬意の対象ではないと思っているのがありあり。小渕さ
んは「冷えたピザにも良さがある」みたいな表現で穏やかに応じていた。偉い。冷え
たピザはチンして食べましょう。
JULY/25/05
日本語の「グラマーな」に当たる言葉。訳すと「(誉めて言う)グラマーな、官能的な、
肉感的な、快い, 悩ましい(女性の)」で、ちょっと恥ずかしい。でも英語では真面目な
言葉です。マリリンモンローがその代表で、その頃までは女性も過度な痩せ嗜好は
少なく、voluptuousなことは良いことだった。カジュアルな言葉だとcurvingになるけれ
ど、「曲線美」とでも意訳できる言葉なのでちょっとだけ直接的。
因みにglamorousも魅力がある、という意味ですが男性にも使われるし、必ずしもナ
イスバディのことを意味しません。
いずれも日本語では今は単純に話題にするのがはばかられる世の中です。少なく
とも具体的に個人を評価したらセクハラです。きっと欧米でも。でも無理なダイエット
の話題を真面目に話すときなどなら使う機会があるでしょう。Baronがこの語を覚え
た元の文も真面目なものだった。
JULY/24/05
自動車の助手席。シャベリオーネ☆で見て思い出した。ナビゲーターシートは和製
英語というか、使い方が英語とは違います。実際のnavigatorは航海士とか航空士
とか言う専門家を指します。navigateは操縦する、航海する、の意味で、助言側で
はないと言うこと。でも自動車レースでドライバーに助言を与える人もnavigatorなの
で、そのnavigatorの指定席としての運転手の隣の席ならば、navigator's seatと呼
べるとは思います。
助手席を和英で調べたら death seatという俗語もありました。理由は想像通り交
通事故で一番死亡率の高い席だから。安全運転を心がけましょう。
でもこの類のslangは常に使われるものではなく、「そ〜とも言う〜〜。」レベルのは
ずですから、聞いて分かればいいと思います。slangのそういう点がBaronには区
別が難しいのですが。
そういえば、safety driveも和製英語ですね。安全運転の「安全」は形容詞的に使わ
れているのだから、safe drivingするとか、drive safely(あるいはdrive safeの方が
耳になじんでいます。)が標準英語です。
JULY/23/05
この部屋ではあまり綺麗とは感じないslangは紹介していません。(知識も無い・・
・。)これも実はfuckingの意味のslangなのでなんなのですが、その辺の辞書にも
ALCにも出ていないのに、ペラペラな英語を話す、家庭と仕事で常に本物の英語
に触れている日本人が使ったので「すげえ!」と思ってpick upしました。
ただ、この言葉を知らないと、Such a fricking bothersome job.がSuch a fucking
bothersome job. と聞こえてしまう(Baronがそうだった)ので、どのみちBaronには
使えないなあ。
JULY/22/05
毛管現象。このcapillaryという語は毛管現象を起こせる程度に細い管のことをい
いますが、capillaryと聞くとどうしても毛細血管を思い出してしまいます。その上で
capillary actionと聞くと、なぜか怖い。もぞもぞ。
JULY/21/05
鳩の巣箱。出入り穴。いつぞやのMEDDHYトピック記事に出ていました。そこで使
われていた意味は、「荒っぽく分類すること」。ざっと分ける整理棚のことでもあり、
sort、classifyやcategorizeと違って、あまりいい意味には使われないようです。put
something / someone into a...で、大ざっぱに分類する、あまりにも早く単純に決め
つける、ということ。鳩の巣(引き出し)原理 = pigeonhole principle の例は;
いまあるエレベータに13人の乗客が乗っているとします。このとき、この
乗客の中に同じ誕生月の人が2人以上いる。
だって。確かに。確かにそうだけど・・・。なんかなあ・・・。
それにしても鳩ってそんなにぞんざいに扱われているのかなぁ。確かにpigeon自
体に、「だまされやすい人、のろま」という意味があるし、鳩の歩き方はひょうきんで
す。でも実は雑食性で且つどう猛。とても平和の使者ではありえない。
JULY/20/05
マンディンゴ人の守護神の名前からきたらしいこの言葉、jargon(専門語)だらけで
ちんぷんかんぷんな時に使われます。I don't understand such mumbo jumbo.
Please explain it again in plain English.
一口があるわけではなく、単に音が面白いので書いてみたのですが、この「わけの
わからない/ちんぷんかんぷんな」という意味の英語はとても一杯あるのですね。
知らなかった。gobbledegookやgibberishはmumbo jumboと同じ様に専門語が
(必要以上に)多くてちんぷんかんぷんだという意味ですが、ばかげていてちんぷん
かんぷんだとなると、これは実に多い。claptrap、argle-bargle、balderdash、
poppycoock、flapdoodleなどは語呂だけで作ったのじゃないかと思うほどに、これ
らの語自体がちんぷんかんぷん。Baronはこれらはきっと覚えられないと思う。
balderdashは往年の名作ビデオゲームに似ているけど、ゲームの英語名は
boulder dashでしょう。boulderは川岸で見られる水の作用で角のとれた大岩・巨石
です。大岩を動かして進むゲームでした。
中にはdouble Dutchなんて、失礼なものもありました。これもちんぷんかんぷん、
の意味ですが、go Dutchなどと同様に、イギリス人がオランダ人をばかにして作っ
た言葉ですから、使わないようにしましょう。そういえばBaronにはuu(ダブルユー)
もどっちがどっちやら、ちんぷんかんぷんです。
JULY/19/05
今回の倫敦多発テロの犯人達のように、普段はその国の市民として教師やら普
通の市民として生活していて、目的の活動の瞬間にその実態にもどる人を言いま
す。忍法でいうと「草」・「草忍」です。普通の村民として敵国で暮らし、お頭からの
命令が有ったときに忍びとしての仕事をします。命令が無いまま寿命を全うし、子
や孫がその任を果たす場合もあります。今回のテロリスト達も正規の英国市民な
ので、警戒のしようもありません。イスラム教徒=テロリストなどと考える様になっ
たら大変です。怖いです。
「休眠」の英語は dormant。休火山はdormant volcano。眠っている才能はdorm-
ant talent。
JULY/18/05
気まぐれな運命の女神の指。普通に勉強して覚えればよいフレーズです。でもみっ
つも「F」で始まる語が入っているので、気に入りました。使い方は、The fickle finger
of fate pointed me straight to your home.など。fickleは無くても可。ominous(不吉
な)ことに多く使うらしいけど、幸運に使ってもかまいません。
JULY/17/05
先日の一口、「a thing or two」で思い出した。簡単な表現ですが、「彼女にぞっこん
に惚れている」ということ。今まで見かけたり聞いたりした範囲では、I love her.より
も熱い気持ちを表している感じがします。loveももちろん、「惚れている」状態でも使
えますが、概して理性的です。いいですねぇ。青春ですねぇ。
「老いらくの恋」はDecember love。Gacktの同名の曲にはそんな意味はなさそうだ
けれど。聞いたことないので間違えているかも。May and Decemberは、若い人と
老人との結婚だってさ。若葉の5月と枯れ葉の12月かよ、おい。気を付けよっと♪
JULY/16/05
「10個買えば1個をただで!」などと、色々なものが購買数により安くなります。vol-
ume discountは数量割引のこと。9個まで単価2ドル、19個までは1.8ドル、20個以
上は1.5ドル、など。このvolumeは音量ではなくて、「量」のこと。volume priceも同
じ様なものです。沢山買えば安くしまっせ、の意味です。
米国人は食料や日常雑貨はとにかくまとめ買いが当たり前(大抵pantryを持ってい
る。)なので、一般家庭でもvolume discountも当たり前。従ってカジュアル会話に
もこれらが出てきます。
ただ、「今○○を一つ買えばもう一つを無料で」(Buy one get one free)って、いつ
も1個の価格が2個分の気がする。
JULY/15/05
写真は誉めるのが実に難しい。「写真写りがいいですね。」と言うだけで、「実物は
悪いという意味か」などと取られてしまうことがある。状況にもよるけれど、「写真も
良いですね。」という様にしている。
英語だともう少し楽かも知れない。「You look good in photo.」で写真写りがいい
(photogenic)、という意味。現在形の性格として、「写真についてだけ事実を言って
いて、ほかと比べてはいない。」ことになる。実物の方が綺麗ならば、「You look bet-
ter in person.」でよいわけだが、これももちろん、状況によっては言えない。それま
で写真だけで知っているひとに初めて会ったときに言うシチュエーションでは使える
と思う。日本語も同様。実物を目にして「You look better in photo.」は最悪。
TV写りが良い、は、telegenic。
JULY/14/05
eye-opener(目から鱗を落とさせるもの)の仲間の様な語。popは跳ね上がるです
から、「目が飛び出すかと思うほどに目を丸くしてびっくり感動するようなもの」です。
すんばらしい新機軸のプレゼンとか、思いもよらないような発明とか。
ビジ英のChrisは My eyes popped. と言うと、(冗談だと取って)爆笑される、と言っ
ていました。でもMy eyes almost popped out with horror. と、almostなどを付ける
ならば、OKです。「目が飛び出るほどに」です。
言うまでもなく、ポップ・ミュージックのpopはpopularの短縮形なので、語源が違い
ます。どちらも弾ける感じでは共通していますけど。
JULY/13/05
2005年6月18日のMEDDHYトピック記事に出てきました。「・・・に通じている」とか、
詳しい、という意味です。ずるい気取った表現だな。「俺だってその分野のことはひ
とつふたつ知ってるぜ。にやり。」
と最初は思ったのですが、考えてみるとどうやら「その分野ならば一般的なことに加
えて、普通の人は知らないだろうと思われる有益情報もひとつやふたつ知っている」
ほどに詳しい、ということらしいです。
JULY/12/05
計画やパーティの盛り上がりに水を差して白けさせる人。なぜこう言うの?Baronは
理由が分からないとなかなか覚えられない。いや、確かに濡れた毛布は冷ます感
じはあるけど、もう一歩。
元のphraseは、throw a wet blanket onでした。燃える火に濡れた布を掛けて消す
ことから。盛り上がりの熱を冷ますわけね。
天麩羅を揚げている時燃え上がったら毛布を掛けて消す、という技があるけれど、
気を付けないと油が辺りに飛び散って却って危ないです。それに消しそこなうと、単
に燃料補給したことになる。簡易版の、「生野菜を投げ込む」はもっと危ない。高熱
の蒸気が発生し、最悪水蒸気爆発を起こします。こちらは、やらない方がいい。
家事一口。
JULY/11/05
スラックスは元は女性用のズボンのことでした。ゆるいズボン。今は男性の普段着
に履くズボンも言います。このslackは緩いとか怠慢なとか、とにかく力の入ってい
ない状態を表します。だからgive someone some slackは「息抜きを与える」という
意味です。
スラックスを履きながら「もっとスラックスしようよ。」などと言うオジンギャグはだか
ら、的はずれでもないのです。
JULY/09/05
文字通り、笑いによる治療です。確かインドが発祥の地だったと思います。今では
米国で100の単位での病院でこの治療が行われています。笑う角には福来たるの
言葉通り、笑いには精神的な抑圧の解消のみならず、体調改善、運の改善にも役
立つのです。ホント、ホント。「仕事がきつくて笑うどころではない」と言う人にも、医
者は「わざと笑い声を立てるだけでもかなりの効果があります。」と勧めています。
実際にはストレスが大きすぎると「笑ってみることも思いつかない状態」になります
ので、そうなる前に普段からこまめに笑いましょう。
・・・英語一口ではなくてセラピー一口になりました。ま、いいか。
JULY/08/05
活気のない経済状態。昔ビジネス英語学習でこのまんま覚えたのだけれど、最近
slugがナメクジのことだと知ってびっくり。Baronの語彙って、ほんとうに偏っています。
梅雨にはナメクジが多い。
今日はthe Star Festival、七夕祭り。元来書道や裁縫の上達を祈るのだけれど、や
はり英語上達を祈ります。ところで遠距離恋愛はlong-distance loveだけど、織姫・
彦星はよくも何千年も熱がさめずにやっていると感心します。long-distance love
rarely lasts long。
long-distance relationshipと言っても遠距離恋愛の意味になるそうです。英語にし
ては婉曲的な表現です。
JULY/07/05
make a sceneは感情露わに騒ぐことで、make a scene of a dramaの意味合いで
す。そういう新語ではdrama queenていうのがあって、Don't be a drama queen. な
どと使います。「悲劇の主人公ぶるな」ということ。男性にも使い、Don't be a drama
king.などとは言いません。言ってもいいけど。
どれもドラマチックな表現なので好みです。使うシーンにすることは避けたいですけ
れど。
JULY/06/05
コントラクト、で、契約の意味に使われる語ですが(AmEだと、契約を表す語には
Agreementが使われることが多いけど)、(重い)病気に罹るのも、catchやsufferで
はなくて、contractが使われます。contract a disease / contract tuberculosis など。
ちなみにdiseaseは病名のはっきりした病気だそうです。それにしても病気と契約
するなんて、いやだ。(contractの語源自体が「同意契約」。)
※tuberculosis(結核)は難しい単語ですがネイティブもTBと略して使っていますか
ら、TBでおぼえちゃいましょ。一口#336参照。
JULY/05/05
Webサイトの住所に使われるURLはUniform Resource Locatorの略。URLはもう
一つrepresentする語句があります。UnRequited Love。報われない愛。ようするに
片思い。one-sided loveという表現よりもヒロイックなので、今後はこちらを使おうと
思います。
JULY/04/05
超高層ビル。摩天楼。当時摩天楼の代名詞だった、70年前に建てられたエンパイ
アステートビルの381mを越えるビルは今でも日本にはありませんが、アジアに結
構生えてきています。マレーシアのクアラルンプールでは、1997年にペトロナス・タ
ワー(452m)が完成。中国・上海では、1998年にジンマオビル(421m)、2006年に
は上海ワールド・ファイナンシャル・センター(約500m)が完成を予定、だそうです。
6月30日に発表された、the 9/11で倒壊した世界貿易センタービルの跡地に建てる
「フリーダム・タワー」は高さ約541m(てっぺんのアンテナ塔を除くと416m)。
何故摩天楼と言うのでしょう?文字通り天を摩する(なでる、さする、みがく、こする)
様な楼(ロウ。たかどの、やぐらの意。)なんですね。英語はsky(空)+scraper(sc-
rapeする者 = こする人、こすり落とす人)。直訳でした。摩空楼ではないけど。でも
日本語は天の魔物が住む建物みたいな響きだと思いません?
JULY/02/05
動物の、あの可愛いフェレット(ケナガイタチ)です。これが動詞に使われると、「探
す」という意味になります。ferret outの形で「探し出す」。ご想像の通り、「ケナガイタ
チを使って狩る」ことから来ています。あの顔で肉食動物(carnivore)だし。
JULY/01/05
「独力でやり遂げる」ことですが、何となく覚えにくい。pull upが持ち上げる。boot-
strap は革靴のつまみ革(きちんと履ける様に付いているつまみ。電車の吊革も
strap。)・独力、あるいは動詞に用いて独力で進む。ふむ。
まずは前者。やはり「起きあがる」感じに持ち上げるとしておきます。後者のboot-
strapはコンピュータ用語では「コンピュータ起動(boot)する時に自動的に読み込ま
れる命令の集まり」のこと。これですね。
直訳的(曲解的?)に訳すと、
「@自己自動起動のボタンを押すことで、
A自分を成長や向上の高みに持ち上げる。」
だから「独力でやり遂げる」。・・・できた!
(すぉうかぁ?= たぬバロ)
で・き・た・のっ!
ついでに、pull upには「自動車を路肩に寄せて止める」の意味があり、これは本題
よりも遙かに使いでがある語句です。「寄せて」がポイント。自動車を止める場合に
は当たり前のことだけれど、パトカーが「そこの緑のカ○ーラ、左に寄せて止まりな
さい。」などのケースに使うのは pull upなので、Baronの中では「寄せて」なんです。
英語ではわざわざ「pull up your car to the right」と「右に寄せろ」とは言わないで
「pull up」だけだったと思う。その前にlightsをflashして伝えてきますけどね。
JUNE/30/05
可愛い魔女ジニーでも出てきそうな「魔法瓶」の英語はthermos。でもこれは元々は
商標で、標準英語ではvaccum flask (真空のフラスコ)です。標準英語の方が覚え
やすいんですけど。vaccum cleaner(電気掃除機)レベル。
でもでも、魔法瓶も菊池製作所の商標です。菊池製作所はこのヒットで元々の会社
マークの虎と合わせて「タイガー魔法瓶」に社名変更しました。Meddhy英語Tips部
屋も「たぬバロ部屋」に変えようかと目論んでいます。益々なんのHPなのか分から
なくなるでしょう。
JUNE/29/05
二の足を踏む、考え直す、ためらう。一般的に聞くのは「Think twice before you de-
cide.」。恥ずかしくて使えない気もしますが、適切な助言になりうる状況も多いと思
います。焦って拙速な決定をしようとしている友人や部下を落ち着かせる際など。
JUNE/28/05
この成句、どこかに既に書いた気がするけれど、見あたらないし、以前はもやもやと
解釈していたのが、やっと全部が繋がってすっきりしたのでもう一度。
featは偉業・功績・際だった行い。で、meanは平均とか、平凡とか凡庸、あるいは
He is mean!などというと、「あいつは卑劣だ!」とか、あんまり良い意味に使われた
のを見聞きしたことがありません。だから「no mean」で見苦しくないとか、嫌な感じ
がない様な意味合いかなぁと思っていたのですが、no meanで「りっぱな」という意味
がありますね。meanなところが無いから立派なのでしょう。だからno mean featで
「悪いところの無い偉業、とても立派なこと、素晴らしい偉業」の意味になります。
ああ、すっきりした。
JUNE/27/05
意味は「少し」!ビジ英で聞いてコケた。日本語からのloanword。そういえば、香港
駐在時に、日本語は「ドウジョ(どうぞ)」以外には殆ど知らないlongさんが、「スコシ」
は知っていた。
日本に派遣された米軍兵隊さんが本国に持ち帰ったのだそうだけど、この語、結構
国際語に成りうるかも。今のところ、英語圏全域で通じる気はしないけれど、今度ネ
イティブとの会話で使ってみよっと。「知らない」と言われたら、「おみゃあ、遅れてる
で(You're behind.)」とでも言ってやる。てへ。
JUNE/26/05
会計帳簿をごまかす。booksが帳簿です。cookは料理をする。cookは加熱したり、
焼いたり、揚げたり、炒めたり、何かしら熱を加えて料理することで、刻みキャベツ
や果物・野菜を切って盛りつけてdressingを掛ける、という場合は、fixやdressを使
います。cookには刻んだりするだけよりもセンスもskillも必要。(但し、刺身や寿司
の様にスライス自体で味がまるで違う、切ること自体に技術が必要なものも。)
帳簿を料理するのにも結構数字の辻褄を合わせるだけの知識がいるはずだから、
やはりskillは要ると思う。cookは手が掛かるんです。以前過去トピック紹介頁に書
いた「What's cooking?(元気してる?)」という挨拶も、「何か出来事が起こっていな
いかな?/何が起きたの?」と言う、平常の出来事よりも派手な出来事を尋ねる場
合の言い方から、what's up?同様に、深い意味の無い軽い挨拶でも使われる様に
なったのでしょう。
JUNE/25/05
新鮮な、新しい、さわやかな、ですが、この語、それらから派生してなのか、様々な
意味合いで使われるようです。最近聞いた例が、Are you being fresh with me?とい
うもの。母親が子供に「生意気言うんじゃないわよ。」と言う場面です。「めくら蛇に
怖じず。(差別語ご容赦乞う。)」で、何かの分野で新しいと、無知が災いして知らず
に生意気になってしまうということから来ているのでしょうか?
だからといって「新しいから」と遠慮するのも良くないと思います。理解せずに過ぎた
ことをしたら素直にあやまり、又、相手もそれを許す懐の広さを持ちたいものです。
Don't be fresh with me.で、「私に慣れ慣れしくしないでよ。」という例文もありました。
こちらの方がショックが強そうです。
JUNE/24/05
日本の壁は耳があり、障子には目があるけれど、英語圏のwallにも耳はあるん
です。ごく一般論で言うときにはtheは不要です。自社ビル内での会話も、特に煙草
部屋などは社外の人が来ていることもありますから、常に会話には注意が必要です。
「壁に耳あり」と聞く度に妖怪「ぬりかべ」を思い浮かべてしまうのは私だけ?
だいたひかるは面白いと思う。
JUNE/23/05
会社の化粧、では、なくて(あ、またおじんギャグ。)企業体質・企業構成。makeup
はメーキャップのことでもありますが、make upは化粧する、の他に、構成する、と
いう意味もあります。
最近はcorporate DNAという言い方が流行っているそうです。(こういうのもbuzz-
wordと言うのでしょう。一口#272を参照。)人間のDNA鑑定が定着した世の中で
すが、corporateもDNAレベルで鑑定するかの如く、減損会計導入やらコンプライア
ンスやらCSRやらISOやら個人情報保護法やら、色んなもので分析するようになっ
て来ています。
JUNE/22/05
自由に楽しく広範囲に歩き回る、ぶらつく、放浪する。これが携帯電話を海外でも
使えるサービスのローミングと同じ言葉とは、ちょっと変な感じです。なんか携帯電
話が海外をうろつき回っている感じ。確かにそうかも。携帯電話が所有者を連れて
(with the owner in tow)世界中をローミング。このroamingの使い方は米国俗語だ
そうですが、とても米国っぽいと感じます。
JUNE/21/05
産休を女性だけではなく、男性にも与えようとする動きが大きくなってきています。
女性の産休はmaternity leaveです。男性の場合にはpaternity leaveと言います。
maternityには「妊婦の」の意味の他に、「母性」という意味があり、それの対語とな
るのが、paternity(父性)です。
ついでにここで使われるleaveですが、会社務めで、その会社に籍を残したまま一
定期間休暇する場合にも使われます。必ずしもその期間有給であるとは限りませ
んが、sick leave(傷病休暇)などはある日数まで、医師の診断書などの提出を条件
に在籍のまま休むことが出来るシステムになっている会社は多いですね。
JUNE/20/05